Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

"Хоббит" – вырезанные сцены

Оригинал взят у elfiyahu в "Хоббит" – вырезанные сцены
Джексон:
- Итак, мы экранизируем трилогию Толкина "Хоббит"…
Консультант, робко:
- Хоббит – не трилогия…
Джексон:
- Как это "не трилогия"?! Каждый ребёнок знает: если Толкин – значит трилогия! Итак: экранизируем!
А дальше - один сплошной спойлер...Collapse )

Фантастика и фентэзи, литература и фантастика

Cовершенно случайно наткнулся в блоге Сергея Шикарева на два определения/противопоставления:

Я и сам считаю, что фантастика — это моделирование; литература, следовательно, описание. Нужно только добавить, что чистых образцов такого рода практически не существует. Заимствуя формулу, скажу, что рассматривать фантастику и литературу нельзя как или/или. На мой взгляд, это вопрос уровня, четкого водораздела не существует.
Сергей Шикарев

Для меня «водораздел» проходит именно по понятию моделирования или, если угодно, натурного рассуждения. Если автор вводит существенные изменения в мир своей книги, чтобы разобрать некую гипотезу или вопрос на художественном примере — это научная фантастика. Если автор вводит то же самое, чтобы более ярко и энергично выстроить сюжет, чтобы раскрыть своих героев более наглядно — это фэнтези. Если фантдопущения не делают мир ни энергичнее, ни иллюстративнее, а только помещают героев в малопонятные условия — это магореализм.
Vyth

И в принципе я с такими водоразделами даже согласен...


(no subject)

Семенова Н.Г.

"Властелин Колец" в зеркале русских переводов.

В данной статье сделана попытка проанализировать переводы под определенным углом зрения, а именно, проследить, как оценка переводчиком эпопеи Толкина влияет на художественные особенности перевода.

Книги, о которых мы будем говорить, это четыре перевода под названием "Властелин Колец" - перевод А.Кистяковского и В.Муравьева[5], Н.Григорьевой и В.Грушецкого[6], перевод В.А.М.[7] и перевод М.Каменкович и В.Каррика[8], а также перевод под названием "Повесть о Кольце" З.Бобырь[10]. Первым вышел из печати перевод А.Кистяковского и В.Муравьева, вернее, первая часть трилогии Толкина - "Хранители". Год их выпуска, 1983-й, можно считать началом "переводческого бума". Книга "Хранители" понравилась многим, к тому же она прерывалась на самом захватывающем месте, а продолжение никак не выходило, - и многие любители Толкина обратились к оригиналу.

Продолжаем разговор о Толкине.

Опять статья Маккавити. На этот раз - с Rolemancer.ru.
Часть первая.
О ТОЛКИНЕ, ТОЛКИНИЗМЕ И ТОЛКИНУТЫХ

Этот текст был написан в 1997 году, но хотя с тех пор о толкинистах (или, как еще их называют, толкинутых), было написано уже достаточно много разнообразных материалов в прессе и по телевидению, материалы эти по-прежнему можно разделить на два типа: или взрослый, потолкавшись среди подростков в сине-зеленых плащах с деревянными мечами в руках, пишет статью на тему " Вот как еще сходят с ума отдельные представители нашей молодежи"; или кто-то из этой молодежи сам описывает, какие интересные, духовные и замечательные люди - толкинисты, а особенно - он сам и его команда. Серьезные же попытки анализа того, что у нас принято называть "толкинизмом", пока не предпринимались.


Мне немного проще, потому что с одной стороны, в этой тусовке я варюсь достаточно давно (большую часть творений Профессора прочел в оригинале еще в конце 80-х годов), с другой - назвать меня толкинистом - всё равно, что назвать венеролога сифилитиком. Я достаточно много сталкивался с различными проявлениями толкинизма, и с теми явлениями, которые с ним связаны, им стимулированы или им порождены. К тому же в 1993-98 гг. я вынужденно выполнял в Нескучном саду функции чего-то среднего между "Древним Ужасом" и "лежачим полицейским". Потому мне кажется, что у меня есть некое право попытаться рассказать о Толкине и его наследии, а равно - сделать попытку исторического очерка толкинизма как явления молодежной субкультуры у нас.


Про переводы "Властелина колец"

Статья взята от сюда

Наталья Семёнова
Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов "Властелина Колец"

Данный доклад составлен на материале статьи, которая находится в печати и выйдет в составе сборника "Альманах переводчика". Статья посвящена сравнительному анализу пяти опубликованных переводов трилогии Толкина. Это перевод "Повесть о Кольце" З. Бобырь, перевод В.А.М., перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого, перевод В.Муравьева и А.Кистяковского и перевод М.Каменкович и В.Каррика. Мы попытались, отталкиваясь от текста, выявить коммуникативные установки переводчиков. Исследование позволило условно разбить пять существующих переводов на четыре группы.

Про ролевизм

Статья взята от сюда

Иногда в сети появляются творения «гениальных» авторов об «ужасах» ролевого движения в России. Иногда, набрав в Яндексе словосочетание «ролевые игры», вы получаете стопку ссылок на порнографические сайты да пиратские серверы очередной MMORPG. Наткнувшись на это, да еще не дай бог, почитавший подобные «ужасающие» писания, обыватель начинает формировать свое мнение о так называемых «ролевиках», и местами это мнение очень уж специфическое.
Так что вот вам мой ответ Чемберлену.
Эта статья задумывалась как некий итог довольно длительного преиода моей жизни. Именно в этот период словосочетание «ролевые игры» перестало быть для меня неким «сектантским» заклинанием, а обрело вполне объяснимую и логичную оболочку. Так что здесь я попробую раскрыть тему «ролевых игр» и постараться объяснить, что в них хорошо, а что не очень.